This time my purpose is very hard: trying to translate a typical Rome's song in english. It's very difficult because it's impossibile to translate all the words so I'll try to make you understand the meaning of it the best as I can. The song I chose is one of the most popular in Rome: _"La Società dei Magnaccioni" "The Society of the big Eaters"
And now let's watch this funny video together!
0 Comments
_
Today I wanna talk to you about a way of saying that you can translate in various ways: that's the expression "beccare". We use this verb when we meet somebody or get something. For example I can say "ci becchiamo più tardi" = "see you later" or "l'ho beccato al cinema" = "I met him at the cinema" but I also use this expression if I broke the speed limit with my car: "ho beccato una multa" = "I've got a speeding ticket". Litterally "beccare" is equivalent to "to peck" but as you can see sometimes the meaning could be different. Till tomorrow _
You know when something changes an event in your life? In Rome's slang we use the verb "svoltare", litterally "to turn". It can be used in any circumstance, but depending on the contest it acquires a bit different meaning. I can say "Ho svoltato perchè ho vinto alla lotteria" = "My life has changed because I won the lottery" and also "Ho svoltato un passaggio per la stazione" = "I got a lift to the station". Obviously these circumstances are totally different between them: in the first one my life has really changed because I won the lottery, while in the second example I just obtained a lift. But a lift was what I needed in that moment. Anyway in Italian the main meaning of "svoltare" is "to turn", to the left, to the right...as in english. See you tomorrow. |
About MeI'm 35, love my wife, my cat and GB. Archives
January 2017
Categories
All
|