MyFreeCopyright.com Registered & Protectedfree copyright
 

The content of this topic could be really hard to get for an english speaker but  more easy for a German or Spanish speaker. 
We are starting with Italian subject pronouns:
I io (I) noi (we)
II tu (you, informal) voi (you)
III lui, lei (he, she) loro (they)
Lui (you, formal) Loro (you, formal)

So if I say "lei è andata al mare" it means "she gone to the beach".
It implies that when we use the pronoun "Lei" (She) we talking about a feminine noun.
What if I address  a person in a conversation?
Should I use always "tu" (you)? Doesn't work like this in Italian, it depends on the context.
We make an example of these situations:
I'm 36, so if I should have a conversation with a kid I would address to him with "tu"
"Ciao, come stai?" (Hi how are you?)
It's the same if I talk with people who are the same age as me or generally with friends, colleagues, relatives etc.
Things change when I  talk to people who I don't know or with people older than me unless they are, for example, relatives.
The pronoun "Lei" for example is often used in job interviews , TV interviews, politics etc.
Summarizing you can say that using "Lei" is a good way to approach someone in a polite way.
Hope you enjoy it!
 
 

Hi there, today we talk about the verb "cadere" which in English is translated as "to fall out ".
The main meaning is just to fall out, but you can use this verb in different ways.
The sentence "cadere dal pero"  (To fall out  from a pear tree)  means that you are very surprised by something that you don't know or don't remember at all.
"Cadere a fagiolo" (Falling out  as a bean) means that something happens at the right moment.
Others way of saying with the verb "cadere" are very similar to the English ones
Cadere in una trappola =To fall into a trap
Cadere in piedi = To fall on your feet
Cadere in tentazione = To fall into temptation
And so on.
Try to make some sentences, and if you want to know more examples just ask me,you're welcome :)
 
 
Hi everybody what's up? 
The slang of today is "dare una dritta".
Letterally you could translate it with "to give a straigth" but I know that's meaningless for you so would be better if I'd say "to give you an advice", sounds good.
The word "dritta" is typically a Roman slang and is more than an advice.
If someone says to you "ti do una dritta", he's giving you a sort of secret or something that usually people don't know. For example if you ask someone  how to get to the station, normally they give you usual directions, he's giving you an advice, but if someone tells you a way to get there earlier, well he's giving you "a dritta".
See you.
 
 
Hi everybody and welcome back, this time I would translate to you another Roman song . 
It's a track of famous Roman artist singer Antonello Venditti, great fan of AS Roma, do you know A.S. Roma don't you?
I know that many people when come to Rome they fall in love with this stunning city and often they like the A.S. Roma as well.
If you support S.S. Lazio don't complain about me, I'll look after you next time :)
So Roma, Roma, Roma (song title) was written in 1974 and became later the official anthem of the A.S. Roma
 I don't support A.S. Roma but I live  there and I can assure  you that Roma fans are very passionate and when they play at Stadio Olimpico you can breath a great atmosphere.

Roma, Roma, Roma,heart of this city, only great love of thousand people that you make them sigh. Roma, Roma, Roma let  we sing, from this voice comes a chant, there are 100.000 voices that you made fall in love. Beautiful Rome, I painted you myself, yellow as the sun red as my heart, my Roma don't let it fool you , you are born great and you have to remain great. 

Enjoy the song.
See you.

 
 
Hi everybody, it's been a long time since we met last time, isn't it?
I haven't updated my blog for months but I have a good news: since July I have started to take some english lessons and my Irish teacher,  Liz,  inspired me about the way of saying of today: "To be on the ball". She told me that it's a popular way of saying in Ireland and I suppose in England as well.
You use this phrase to describe someone able to quick understand and react to things. Thinking of something about like this I'd say "Stare sul pezzo".
In Italian this  way of saying is  suggested to describe someone that is always well informed about things and knows always what to do.
It's often used in journalese but you can also use it in different circumstances.
Anyway from what I understood you can also say "to be on it" to say  anything like.
Please correct me If I'm wrong.
P.S. I didn't find a suitable picture to show "to be on the ball" so I chosen a Guinness Rugby ball to pay tribute to the Irish  even if  that has nothing to do with it :)
See you.
 
 
Hi everybody, looking at BBC web site I learned this english proverb : "Have your cake and eat it too".
In English this means that you can't have something both ways.
To say the same thing in Italian we say "avere la botte piena e la moglie ubriaca" lett "to have a full barrell  and drunked wife".
In the past a drunked wife was regarded as an accomodating woman (just because she's drunked).
But if she drink all the wine,there is not it anymore.
Have a good time

 
 

Hi everybody, breaking news: Bill Gates has bought 90 % of Apple.
You don't believe it?
Ok you are right, obviously it's a fake news.
Fakes or false rumors have always existed but with the growth rate of the web theese multiply day by day.
In italian language there is a funny word wherewith we show a fake: it's a "bufala" = "hoax" but it has nothing to do with the animal.
Originally this word came from "buffa" = "gust of wind"  but over the time the word lost a "f" and got a "la", then "bufala".
Funny, isn't it?
Have a nice time
 
 
__When it uses to say the importance of  a cover: when I've been in London I've bought this book but didn't know what  this was about. I have to say it's a great book, funny and sensitive.
I've decided to read it in English even though I can't  catch every single word in this language but since the main character is a kid and the book is written in first person, it's very easy to read for someone like me that doesn't master the language as well .
I talked to you about my shopping because I remembered about a way of saying that has to do with the cover.
In English  it is said "don't judge a book by its cover", we have the same way of saying :  "Non giudicare un libro dalla sua copertina".
Another way of saying with the same meaning is "L'abito non fa il monaco" = "the cowl does not make the monk".
So, sometimes a cover doesn't make a book but helps you to choose it.
Have a nice time.


 
 
_
Hi everybody, last week-end  I've been in London and I saw the snow: a very beautiful picture.
Everytime I come back home I miss London a lot.
I know it's strange, I should have homesickness when I'm in London but it happens just the reverse.
Indeed there's a thing that I miss a lot when I'm in London as well as my cat and it's the italian coffee.
I ate a good pizza but the coffee isn't good.
So when I'm in  London I say to myself "il caffè mi manca una cifra" = "I miss the coffee a lot".
"Una cifra" = "a lot".
We can use this expression instead of "tanto" = "much" or when a thing is expensive.
"Quella borsa costa una cifra" = "That bag is very expensive", "una cifra"= "very expensive".
Have a nice time.

 
 
_Hi everybody, did you have a dinner or a lunch already?
I do not yet. Well, I hope you have the good habit to eat some fruit.
In Italy we usually eat fruit at the end of the lunch, so we can say "siamo alla frutta", litterally "we are at the end of the meal".
It's a way of saying to describe a negative situation as "to touch bottom" (we have the same way of saying too "toccare il fondo") that haven't nothing to do with the fruit and I don't know if it's the same meaning of "being at the end of the meal".
Can someone remove my doubts?
Have a nice time