Hi there, today we talk about the verb "cadere" which in English is translated as "to fall out ". The main meaning is just to fall out, but you can use this verb in different ways. The sentence "cadere dal pero" (To fall out from a pear tree) means that you are very surprised by something that you don't know or don't remember at all. "Cadere a fagiolo" (Falling out as a bean) means that something happens at the right moment. Others way of saying with the verb "cadere" are very similar to the English ones Cadere in una trappola =To fall into a trap Cadere in piedi = To fall on your feet Cadere in tentazione = To fall into temptation And so on. Try to make some sentences, and if you want to know more examples just ask me,you're welcome :)
2 Comments
Hi everybody, it's been a long time since we met last time, isn't it?
I haven't updated my blog for months but I have a good news: since July I have started to take some english lessons and my Irish teacher, Liz, inspired me about the way of saying of today: "To be on the ball". She told me that it's a popular way of saying in Ireland and I suppose in England as well. You use this phrase to describe someone able to quick understand and react to things. Thinking of something about like this I'd say "Stare sul pezzo". In Italian this way of saying is suggested to describe someone that is always well informed about things and knows always what to do. It's often used in journalese but you can also use it in different circumstances. Anyway from what I understood you can also say "to be on it" to say anything like. Please correct me If I'm wrong. P.S. I didn't find a suitable picture to show "to be on the ball" so I chosen a Guinness Rugby ball to pay tribute to the Irish even if that has nothing to do with it :) See you. __When it uses to say the importance of a cover: when I've been in London I've bought this book but didn't know what this was about. I have to say it's a great book, funny and sensitive.
I've decided to read it in English even though I can't catch every single word in this language but since the main character is a kid and the book is written in first person, it's very easy to read for someone like me that doesn't master the language as well . I talked to you about my shopping because I remembered about a way of saying that has to do with the cover. In English it is said "don't judge a book by its cover", we have the same way of saying : "Non giudicare un libro dalla sua copertina". Another way of saying with the same meaning is "L'abito non fa il monaco" = "the cowl does not make the monk". So, sometimes a cover doesn't make a book but helps you to choose it. Have a nice time. |
About MeI'm 35, love my wife, my cat and GB. Archives
January 2017
Categories
All
|