This time my purpose is very hard: trying to translate a typical Rome's song in english. It's very difficult because it's impossibile to translate all the words so I'll try to make you understand the meaning of it the best as I can. The song I chose is one of the most popular in Rome: _"La Società dei Magnaccioni" "The Society of the big Eaters"
And now let's watch this funny video together!
0 Comments
_
Today I wanna talk to you about a way of saying that you can translate in various ways: that's the expression "beccare". We use this verb when we meet somebody or get something. For example I can say "ci becchiamo più tardi" = "see you later" or "l'ho beccato al cinema" = "I met him at the cinema" but I also use this expression if I broke the speed limit with my car: "ho beccato una multa" = "I've got a speeding ticket". Litterally "beccare" is equivalent to "to peck" but as you can see sometimes the meaning could be different. Till tomorrow _
Something that distinguishes Italians from other people are hand gestures. Foreigners think that we make gestures by chance but it's not like this. Inside us we have a natural vocabulary of gestures when we speak. I don't know why but that's the fact. I found these funny sketches on the web (Thanks to the author) showing and explain these typical gestures of italian people Enjoy! Till tomorrow. |
About MeI'm 35, love my wife, my cat and GB. Archives
January 2017
Categories
All
|